Kun muutimme tänne ollessani n. 27. viikolla raskaana, ihmiset kyselivät paljon tulevan lapsemme kotikielestä. Vastasimme aina, että tulemme puhumaan hänelle suomea, sekä herra M että minä. Meillä oli päätökseemme muutama painava syy, ja ihan tarkasti pohtien vain yksi mutta iso sellainen: suomi on meidän molempien äidinkieli. Paitsi että emme halunneet Nurmilinnun oppivan hassua suomalais-brittiläis-jenkkivaikutteista englantiamme, emme myöskään halunneet ryöstää häneltä lastenkulttuuria. Kielihän on suurin kulttuuria luova ja sitä sukupolvelta toiselle siirtävä ja ylläpitävä väline. Ja me emme tienneet ainoatakaan lastenlorua tai -laulua (no, ehkä Tuiki tuiki tähtösen sentään) englanniksi. Entä miten pienille lapsille puhutaan yksinkertaista englantia? Miten tyynnytät kolhuaan itkevän lapsosen? Mitä sanot, kun annat keinuvalle lapselle vauhtia? Mikä on pipi englanniksi? Entä höpönlöpö, hassunassu, pölöpötipöö, hupsista keikkaa...?
Niin Nurmilintu sitten syntyi ja kasvoi, varttui vuoden, täytti kaksi. Oppi äidinkielen. Mutta Amerikka hipaisi häntä kumminkin. Juuri niin kuin pitikin. Oli ystävät, oli leikkikentät, oli lahjat, oli muskari, oli Amerikan sedät ja tädit. Ja me vanhemmat opimme myös.
"This little piggy went to market.
This little piggy stayed home.
This little piggy had roast beef.
This little piggy had none.
And this little piggy went WEE WEE WEE all the way home."
"Giddy up, horsey
Giddy up, horsey
Giddy up, horsey
Go, go, go!"
Nurmilintu osaa koko joukon sanoja englanniksi, ja uudet sanat tuntuvat jäävän heti aktiiviseen sanavarastoon. Hän tulee loistavasti toimeen tuttujen parissa silloinkin, kun me vanhemmat emme ole paikalla. Lisäksi hän selvästi tiedostaa, että asioille on sekä suomen- että englanninkielinen nimi. Välillä hän toisteleekin niitä ihan tietoisesti: autot - cars! nuna - train! Hän osaa myös lukusanat yhdestä kymmeneen etu- ja takaperin (kiitos raketin lähtölaskennan) englanniksi, toki aina jokin numero unohtuu vielä välistä.
Vaikka monet lelut ja lastenkirjat ovat Yhdysvalloista (tai ylipäänsä englanninkielisestä maailmasta) peräisin, olemme saaneet tutustua täällä sellaisiin klassikoihin, joista en ollut Suomessa kuullutkaan. Vai ovatko nämä kirjat tuttuja teille?
Kaikkia on luettu kovasti, mutta nuo Dr. Seuss -kirjat vaatisivat todella hyvää kielitaitoa, sillä ne perustuvat loistavalle riimittelylle. Ehkäpä ne eivät juuri siksi ole raivanneet tietänsä Suomeen, vaikka täällä ovat vähintäänkin samassa asemassa kuin Mauri Kunnas kirjoineen kotomaassa. Muutenkin muuten tuntuu siltä, että suurin osa lastenkirjoista on kirjoitettu riimitellen. Onko niin Suomessakin? En itse yhtään muista.
Ja sitten täällä on Curious George. Voi pojat kuinka Nurmilintu tykkää tästä sarjasta. Maisy Mouse on toinen lemppari, mutta George on kyllä opettanut tyttöselle huiman määrän asioita, vaikka hän saakin katsoa sarjaa vain puolisen tuntia iltaisin. Esimerkiksi sen lähtölaskennan ja kuinka viemäriverkosto toimii...
Entäpä oletteko kuulleet American Girl -nukeista? Ne ovat isoja nukkeja omine taustoineen, kirjoineen ja tykötarpeineen. Kalliita keräilyesineitä. Chicagon keskustassa on niiden oma kauppa, ja se tuntuu aina olevan täynnä hartaita pyhiinvaeltajia. No, isot neitonuket odottavat vielä aikaansa, mutta ystävämme osti tämän kaksosparin Nurmilinnulle syntymäpäivälahjaksi, kun pitäähän amerikkalaisella tytöllä nyt American Girl - nukke olla. Ja luulenpa, että ainakin yksi sellainen isokin nukke meille jossakin vaiheessa saapuu. Barbithan ovat jo kaikkialla :)